Jabier Muguruza Webgunea
Inicio Conciertos Noticias Biografía Discografía Prensa Galería Euskera
  • Diskografia
Inicio  
Conciertos  
Noticias  
Biografía  
Discografía  
Prensa  

Tonetti anaiak Letras

Volver


Kathrine Switzer

(Jabier Muguruza)

Estamos en 1967
y como todos los años
hay maratón en Boston.

Por primera vez
una mujer
ha intentado participar:
Kathrine Switzer.

A continuación,
lo previsible:
Algunos hombres
han intentedo impedirlo
a empujones,
otros la han ayudado,
el resto ha permanecido
quieto observando,
y no han faltado
mujeres entre los atacantes.

Los agresores
defienden que las
mujeres no son capaces
de correr la prueba,
pero la fibrosa Kathrine
ha demostrado lo contrario,
llegando a la meta
a pesar de los obstáculos.

Al poco tiempo,
en el setenta y cuatro,
ganó el de Nueva York:
aunque los argumentos
de los contrarios se agudicen,
nuevas Kathrine se apresuran en la meta.


Tonetti anaiak (Los hermanos Tonetti)
(Jabier Muguruza)

Una vez conocí a los hermanos Tonetti
por lo visto eran amigos de mi padre.
Allí estuvimos, invitados en su roulotte
el payaso Oliver tan tranquilo, en calzoncillos.

Yo era entonces un chaval
y anduve feliz entre ellos.
A los pocos años, el que hacía el papel de Oliver
nos dejó, quitándose la vida,
y aquél chico que yo era se quedó petrificado
sin poder comprender.

Ahora Alegria me ha tranquilizado mucho
gracias a su película “Emak Bakia”
pues he aprendido que un clown no muere nunca,
el mismo Fellini lo decía.

Y me he quitado de encima
como un peso extraño: y es que un Clown...
Aquél chaval que yo era,
ahora se ha calmado, al caer en la cuenta.


Beti ondo daudenen gezurrak (Todo bien, no tanto)
(Harkaitz Cano)

“Todo bien, todo perfecto:
nada me duele,
ni padezco, ni siento”

Aunque no mentimos del todo,
casi nunca es cierto.
“¿Todo bien, todo perfecto?”
Así miento, cuando miento.

La verdad puede ser
radioactiva,
nada práctica
para superhéroes y divas.

Dice el manual del
buen mentiroso:
“buena memoria,
verbo tramposo”.
“Antes que al cojo
se pilla al mentiroso”.
Aunque el refranero
deje su poso,
más de uno sale airoso,
mientras la verdad
se desangra
en el fondo de un pozo.

La palabra, arma blanca
para la lisonja,
o afilado puñal
en tu espalda de esponja.

Más que en lo que dices
 reparo en tu tono:
vergüenza y miedo,
lo desvela todo.
Las palabras, a veces,
no expresan nada:
todo lo hurtan,
y todo queda oculto
en la maraña.

La verdad aparente
se escondió en el bosque,
entre sombras es más fácil
mirarle de frente.

Mudos, y silentes,
sin decir nada,
la indolencia perfecta
es retratada.
“¿Qué tal andamos?”
preguntaré mañana:
turbia mi mente,
festiva la mirada. 

Azaroak baditu gauza onak (Noviembre tiene sus cosas buenas)
(Iñaki Irazu)

Noviembre tiene sus cosas buenas
cosas muy buenas diría yo incluso:
el friío que  trae, por ejemplo
que te empuja hacia mi
cuando vamos a la cama
entra las sabanas, te acurrucas
buscando el calor, en el abrazo
pues antes no me era
tan fácilmente dada esa suerte… :
en pleno verano, el calor casi nos alejaba!
El corazón ama el camino silencioso,
limpio que le lleva a quien ama:
bien sabe el invierno
concedernos esos caminos!


Egunkari puska bat
(Lourdes Oñederra)

Siete de febrero, domingo.
He visto de lejos a Marta
con otra niña.
Iban hablando.
La ama me ha dicho
que los padres de Iker se separan.
Yo ya lo sabía, me lo había contado Iker.
Pobre Iker, ha dicho la abuela.
Y que no sabe qué pasa ahora
que también antes habia problemas en las familias.

Miércoles 10.
Hoy Marta me ha dicho “hola”,
le he respondido “Hola, ¿qué tal?,
pero ella ya se alejaba.
He seguido andando con Iker
hacia la salida de la escuela.
Iker casi no habla
y a mí me da pena.
Y la abuela no sabe qué nos pasa,
que también antes había problemas en las familias.

Lunes, siete de marzo.
Hoy ha llovido mucho
y no he visto a Marta.
Han dicho en clase que está enferma.
Tendrá gripe
hay mucha gente con gripe.
Iker me da pena
pero no se lo digo.
Y la abuela no sabe...

Quince de marzo, martes.
La ama ha acompañado a la abuela al médico.
Mis padres no se separarán.
Hoy tampoco ha venido Marta a clase.
Nos han dicho que ya no volverá,
que se han tenido que ir a vivir lejos
porque le ha pasado algo a su padre
algo de política, creo.
​Y la abuela no sabe...

Ez da komeni exajeratzea (No conviene exajerar)
(Jabier Muguruza)

En todas las entrevistas la misma pregunta: / cual fue la música que más me había influido. / Les respondía: “las canciones de cuna” / esas que nunca me cantaron / maldita sea. / aunque, la verdad / tampoco conviene exagerar. / Las flores son hermosas, / pero las coles, ¿no son acaso igual de hermosas? / Según el gran Hugue, una maravilla, / Chef-d¨Oeubre del Grand Seigneur! / las flores son hermosas, de acuerdo, / aunque, la verdad, / tampoco conviene exagerar. / “No podría vivir lejos del mar” / me dijo aquella joven / tan dulce, tan cariñosa / no le pude llevar la contraria / pero vivir, se puede vivir en cualquier lugar, / quizá en la costa, sí / aunque, la verdad / tampoco conviene exagerar. / Tener amigos para mí es muy importante, / sin ninguna duda, / quererse, cuidarse... / es un tesoro, sin duda / pero ¿no es uno mismo lo primero? / hombre, tampoco hay que sacar las cosas de quicio.



Lurraren izenak (Los nombres de la Tierra)
(Gerardo Markuleta)

Para cuando llegamos / el mundo estaba ya / impregnado de nombres/ francamente extraños. / Olaa, Triana, / Mojasoro, Udana. / Los nombres de la tierra, / en realidad, son puentes, / vados sobre el tiempo. / Zañartu, Ubao, / Olapoto, Berezao. / No somos los primeros / que pasamos charlando / por estos lugares. / Osinurdin, Garai, / Ahuntzerreka, Garibai. / Las tierras exhalan / melodías humanas. / Hombre: son de barro. / Murguzur, Koroso, / Jaumendi, Torreauzo. / Anclados al terreno / los nombres de lugar. / Nosotros vamos ya. / Duru, Mirubizkar, / Zubillaga, Goribar.